Изучая новый язык, мы часто натыкаемся на фразы, которые, кажется, легко перевести с английского на испанский, но понимаем, что они могут привести к путанице или показаться странными. Я столкнулся с этим на собственном опыте у друзей, которые изучают испанский язык. Я часто слышу такие фразы, как: «Realicé que estaba en otro lugar» (я понял, что оказался не в том месте), «no lo había Realizado» (я этого не осознавал) или «О! Без проблем!” Подобные ошибки перевода с английского на испанский очень распространены и иногда могут вызвать замешательство у слушателя.
Не поймите меня неправильно, я большой сторонник того, чтобы люди общались, несмотря на ошибки, и это случалось со мной довольно часто, когда я изучал итальянский, французский и даже английский язык. Это вопрос попытки. Однако, хотя их попытки использовать эти фразы могут быть милыми, я счел полезным направить их к более естественным выражениям на моем родном языке.
В этой статье мы рассмотрим четыре распространенные английские фразы и их неправильные или буквальные переводы на испанский язык, а также причины, по которым они неправильны, и правильный способ их произнесения на испанском языке.
Четыре общих Ошибки перевода с английского на испанский и как их избежать
На самом деле
Неверно: “В данный момент”
Причина: «Actualmente» по-испански относится к настоящему моменту, а «на самом деле» означает «в реальности» или «de hecho» по-испански.
Правильная форма: «На самом деле» или «на самом деле»
Пример: «На самом деле, я не уверен, смогу ли я прийти на вечеринку сегодня вечером».
Перевод: На самом деле, я не уверен, смогу ли я сегодня прийти на вечеринку.
Без проблем
Неверно: “без проблем”
Причина: «Проблемо» — это не слово в испанском языке.
Правильная форма: «Нет проблем» или «не волнуйся»
Пример: «Нет проблем, я могу помочь тебе с этим».
Перевод: Нет проблем, я помогу тебе с этим.
Чтобы реализовать
Неверно: “Выполнить”
Причина: Хотя в некоторых контекстах слово «реализар» действительно означает «реализовать», в испанском языке оно означает «осуществлять» или «исполнять». «Осознать» в смысле понимания или осознания чего-либо лучше перевести как «darse cuenta».
Правильная форма: “Понимать”
Пример: «Я не осознавал, что уже так поздно».
Перевод: Я не осознавал, что уже так поздно.
Можно мне
Неверно: “Можно мне”
Причина: Хотя «puedo tener» технически переводится как «Я могу иметь», это неправильный и естественный способ попросить что-то на испанском языке. Вместо этого мы используем «me puede dar» или «me puede traer».
Правильная форма: «Можете ли вы мне дать» или «Можете ли вы принести мне»
Пример: «Можно мне стакан воды, пожалуйста?»
Перевод: Можешь принести мне стакан воды, пожалуйста?
Понимая и избегая буквальных переводов, вы сможете более эффективно и естественно общаться на испанском языке. Продолжайте практиковаться и не бойтесь совершать ошибки – все это часть процесса обучения!
Полина Герез — переводчик, создатель контента и основатель Crack The Code, серии онлайн-курсов, посвященных языкам. Через свои социальные сети она помогает людям взглянуть на изучение языка с другой точки зрения благодаря своему увлекательному опыту. Инстаграм: паулинагерезм / ТИК Так: паугерез3 / ЮТ: Полина Герез