Привет, друзья, и добро пожаловать на выходные! На этой неделе мы будем смеяться, веселиться и в целом оставим позади стресс недели. В довершение всего, «su servidora» — ваш покорный слуга — подготовил восхитительную коллекцию мемов о мексиканской культуре, которые можно выпить вместе с мексиканским кофе.
Так что усаживайтесь поудобнее и наслаждайтесь местным юмором, дополненным переводами — лингвистическими и другими. На этой неделе мы рассмотрим немного честного мексиканского юмора. Вы это заслужили!
Перевод мема: «Я соврал, у меня нет Netflix. Мы собираемся сделать обложки для тетрадей моих детей».
Что это делает? мем? Чувствуете запах в воздухе? По крайней мере, вы можете увидеть его в движении, я уверен. Наконец-то наступил школьный сезон!
Да, после лета, проведенного по уши в своих электронных устройствах, пришло время школьникам вернуться в свои классы. И вместе с этим, давняя традиция накрывать тетради и учебники, чтобы защитить их от износа и разрывов, которые они в основном игнорируют. По крайней мере, в моем доме. В нынешней школе моего ребенка нас, к счастью, не просили этого делать.
Это значит, что именно меня будут обманывать другие родители, уговаривая «заполучить книги».
А если серьезно, то «На самом деле у меня нет Netflix, мы собираемся…» — один из моих любимых форматов мемов, настолько полный возможностей! Это одна из лучших его итераций, если вы меня спросите.
И да, я немного расширил этот перевод, чтобы было понятнее, в чем заключалась задача — простите меня!
Перевод мема: «Всемирная организация здравоохранения объявляет о новой чрезвычайной ситуации в области здравоохранения из-за #оспы обезьян».
«Пришло время выпустить зверя».
Что это делает? мем? Однажды, когда мы шли со мной в продуктовый магазин в масках, мой партнер, очень серьезный человек, увидел сухой коврик у входа и сказал: «Видишь? Вот почему мы все еще застряли в этой пандемии». Он несколько секунд смотрел на мое потрясенное лицо, прежде чем произнести с его типичным плоским выражением: «Это была шутка».
Если вы были в Мексике в первые годы COVID-19, вы, несомненно, узнаете эту схему. Помимо измерения температуры бесконтактными термометрами сомнительной эффективности и выдавливания дезинфицирующего средства для рук, вам предложат использовать два коврика: один с водой и каким-то дезинфицирующим средством, а другой — для вытирания ног.
Насколько это эффективно для предотвращения попадания микробов внутрь через подошвы обуви? Ну, я не уверен. Но, эй, нас не просили купаться в нем или что-то в этом роде, так что я с радостью подчинился.
Перевод мема: «Сегодня в спортзале разгрузочный день».
Что это делает? мем? Я иду в спортзал возле школы моего ребенка после того, как отвожу его по утрам. Каждый раз, когда я захожу туда, он кажется более заполненным, чем накануне, ненормально высокими, накачанными парнями.
Увы, я не ненормально высокий или ненормально накаченный, но я довольно хорошо умею мешать людям, которые таковыми являются. Честно говоря, мы все мешаем друг другу во многих местах в Мексике, потому что пространства просто какие-то маленькие.
Может, так и задумано? Вспоминается голос Дорис Дэй, когда она вскакивает на лошадь со своим возлюбленным, хотя могла бы взять с собой только себя, в классическом фильме 1953 года «Бедовая Джейн»: «Так уютнее!»
Перевод мема: «Доставщик газа прислал мне эту наклейку:»
«Я снаружи».
Что это делает? мем? Покойный великий Хуан Габриэль — один из самых знаковых мексиканских музыкантов, с настоящей историей «из грязи в князи» и преданными поклонниками, которых, возможно, можно назвать всей страной Мексика. Хотя он был отцом ребенка и усыновил еще четверых, его считали геем — в то время и в том месте, когда разговоры о том, что он гей, могли бы погубить его карьеру. Однажды, отвечая журналисту, который спросил, гей ли он, он остроумно заметил: «Lo que se ve no se pregunta» — «Не задавай вопросов, на которые ты уже знаешь ответ».
Мем выше взят из фотосессии с другим художником — в этом случае бензобак заменяет пальму на пляже — и его можно исследовать здесь.
Перевод мема: «Знаешь анекдот про поцелуй?»
«Я не знаю шутку про поцелуй. Расскажи мне ее, чтобы мы могли разделить веселый момент».
«Давайте сделаем это снова, но на этот раз вы ответите: «Какой поцелуй?»»
«Классика! Чей поцелуй?»
«Нет, братан. Ты должен ответить: «Какой поцелуй?»
“Этот.”
Что это делает? мем? Это сложно, так как это шутка, которая действительно «работает» только на испанском языке. Но она меня смешит, так что стоит объяснить! По форме и смыслу она похожа на классическую шутку из Office, которую рассказывает Джим: «Здесь пахнет как updog?» «Что такое „updog“?» «Ничего, что с тобой?»
Пару месяцев назад я писал о Мексиканские «альбурес», и это один из них. И в этом случае ИИ, похоже, сыграл дурака, выжидая своего времени, чтобы самому донести до зрителя шутку!
Страшно и смешно.
«¿Cuál beso?» может означать как «Какой поцелуй?», так и «Что мне целовать?» благодаря тому, что «beso» как существительное и «beso» как настоящая форма глагола первого лица для «поцелуя» — это одно и то же слово, а «cuál» может означать как «который», так и «что».
Так что будьте осторожны, говоря «Cuál ____?», друзья мои, чтобы вас не пригласили сделать этот глагол… ну, обычно это пенис. И для значительной части населения нет более смешной шутки.
Сара ДеВрис писательница и переводчик из Халапы, Веракрус. С ней можно связаться через ее веб-сайт, sarahedevries.substack.com.