Мексика — хорошее место для всех? Иногда я ловлю себя на мысли: «Действительно ли я принадлежу Мексике?». Громкая музыка, толпы, националистические парады и солнце большую часть дня — это не мое. В отличие от мексиканского непрямого стиля общения, я предпочитаю дойти до сути дела (перейдем к сути) и обычно ложусь спать к 9:00 вечера. Мексиканская еда нормальная, но я предпочитаю азиатскую.
Так как же такой аутсайдер, как я, смог полюбить Мексику?
Несколько месяцев назад у меня был опыт, который дал ответ на мой вопрос. Я направлялся в дом друга в Гуанахуато, объект Всемирного наследия ЮНЕСКО в центральной Мексике, где мы с мужем Барри живем часть года. Прогуливаясь по одному из лабиринтообразных улиц города переулки (переулки), я прошел мимо нескольких детей, пинающих мяч. Он ударился об угол рядом со мной, и к моему изумлению, я отбил его обратно. Они завизжали; я ухмыльнулся. Они не ожидали увидеть женщину в возрасте их бабушки играть в мяч, а иностранец не меньше. Мяч снова подпрыгнул около меня. Я сильно пнул его, и мы все побежали за ним, смеясь. «Весело!» — подумал я. Забавный. Все еще смеясь, я помахал рукой на прощание и пошел своей дорогой.
Я не часто ловлю себя на том, что пинаю мячи с детьми, как нелепый восьмилетний ребенок. В тот вечер, когда я рассказала об этом мужу, Барри сказал: «В Мексике ты больше смеешься. Ты легче и дружелюбнее». Прожив в Гуанахуато неполный рабочий день двадцать лет, я задаюсь вопросом, стал ли я, ну, более приятным человеком. Я определенно менее склонен к спорам и обороне. Более игрив.
Это окружение мексиканцев или испанцев? Исследования показывают, что говорение на другом языке выявляет в человеке другие качества. Писательница Изабель Альенде так считает: «Я живу в Калифорнии — на английском — но писать могу только на испанском. На самом деле, все основные вещи в моей жизни происходят на испанском, например, когда я ругаю внуков, готовлю и занимаюсь любовью».
Я никогда не думала, что изучение языка выявит дремлющие части меня, но с испанским я могу стать кем-то другим для разнообразия, вместо моего старого англоязычного бренда, с которым я жила так много лет. Фотографии меня в детстве показывают, что я смеюсь и веду себя глупо, но это постепенно утихает, когда я взрослею. Мне нравилась моя работа в качестве консультанта по обучению, но владение бизнесом в Кремниевой долине было очень конкурентным, и чтобы преуспеть даже умеренно, мне нужно было быть сосредоточенной и серьезной. Я постоянно беспокоилась о своей персоне и о том, как я себя покажу. Хотя проведение самих семинаров было очень увлекательным, маркетинг моего бизнеса был очень напряженным.
Когда я начал изучать испанский в Мексике, что-то в словарном запасе и звуках облегчило мой дух. В испанском языке есть некоторые слова, которые я люблю использовать, но просто не могу выразить их на английском. Угол буквально означает «угол», но это может быть уголок, ниша или деталь — как алтари Гваделупе, покровительницы Гуанахуато, которые время от времени появляются на переулки. Или Если быслово арабского происхождения, означающее «если на то будет воля Божья», а чаще «надеюсь». Я не могу себе представить, как можно сказать «если на то будет воля Божья» на английском языке.
Что касается сослагательного наклонения, проклятия испанского изучающего, то теперь оно мне так нравится, что я ищу возможности его использовать. Сослагательное наклонение выражает неуверенность, сомнение и неизвестность. В английском я усердно тренировался быть полной противоположностью: напористым, прямым и «уверенным-уверенным», как мы говорили в детстве. Не связывайтесь со мной; Я женщина, услышь мой рев! Но в испанском языке все по-другому, это место, где я охотно отдаюсь непредсказуемости и тайне.
Однажды я спросил учителя испанского языка, используют ли сослагательное наклонение женщины чаще, чем мужчины. Он был удивлен вопросом, но, подумав, сказал «да». Я не был удивлен. Традиционно женщины приучены говорить умиротворяюще, используя наклон вверх в конце предложения и задавая вопросы типа «Не могли бы вы…», «Не возражаете ли вы, если…» и «Если вас это не затруднит…». В то время как мое англоязычное «я» бежало бы от неопределенного сослагательного наклонения как от ада, мое испанское «я» его добивается.
Между тем, ритм и звуки испанского языка — это чистая музыка. Когда я слышу, как испанские гласные выливаются из меня как каскад, я чувствую себя лиричным, сладкозвучным. В других случаях я звучу как катящийся поезд, колеса которого клацают по рельсам испанских согласных.
Я всегда буду верен английскому. Я люблю его богатство, его евклидову прямоту, его слияние германского и латыни. Английский — язык моего рождения, моей семьи, моих корней. Но в моем сердце есть место не только для одного языка, и мексиканский испанский — это дар, который переносит меня не только в новые миры, но и к новому себе.
Луиза Роджерс и ее муж Барри Эванс делят свою жизнь между Гуанахуато и Эврикой на северном побережье Калифорнии. Луиза пишет статьи и эссе о жизни экспатов, Мексике, путешествиях, физическом и психологическом здоровье, выходе на пенсию и духовности. Ее последние статьи можно найти на ее веб-сайте, https://authory.com/LouisaRogers