Как не допустить ошибок при переводе с английского на испанский

Изучая новый язык, мы часто натыкаемся на фразы, которые, кажется, легко перевести с английского на испанский, но понимаем, что они могут привести к путанице или показаться странными. Я столкнулся с этим на собственном опыте у друзей, которые изучают испанский язык. Я часто слышу такие фразы, как: «Realicé que estaba en otro lugar» (я понял, что оказался не в том месте), «no lo había Realizado» (я этого не осознавал) или «О! Без проблем!” Подобные ошибки перевода с английского на испанский очень распространены и иногда могут вызвать замешательство у слушателя.

Не поймите меня неправильно, я большой сторонник того, чтобы люди общались, несмотря на ошибки, и это случалось со мной довольно часто, когда я изучал итальянский, французский и даже английский язык. Это вопрос попытки. Однако, хотя их попытки использовать эти фразы могут быть милыми, я счел полезным направить их к более естественным выражениям на моем родном языке.

В этой статье мы рассмотрим четыре распространенные английские фразы и их неправильные или буквальные переводы на испанский язык, а также причины, по которым они неправильны, и правильный способ их произнесения на испанском языке.

Четыре общих Ошибки перевода с английского на испанский и как их избежать

На самом деле

Неверно: “В данный момент”

Причина: «Actualmente» по-испански относится к настоящему моменту, а «на самом деле» означает «в реальности» или «de hecho» по-испански.

Правильная форма: «На самом деле» или «на самом деле»

Пример: «На самом деле, я не уверен, смогу ли я прийти на вечеринку сегодня вечером».

Перевод: На самом деле, я не уверен, смогу ли я сегодня прийти на вечеринку.

Без проблем

Неверно: “без проблем”

Причина: «Проблемо» — это не слово в испанском языке.

Правильная форма: «Нет проблем» или «не волнуйся»

Пример: «Нет проблем, я могу помочь тебе с этим».

Перевод: Нет проблем, я помогу тебе с этим.

Чтобы реализовать

Неверно: “Выполнить”

Причина: Хотя в некоторых контекстах слово «реализар» действительно означает «реализовать», в испанском языке оно означает «осуществлять» или «исполнять». «Осознать» в смысле понимания или осознания чего-либо лучше перевести как «darse cuenta».

Правильная форма: “Понимать”

Пример: «Я не осознавал, что уже так поздно».

Перевод: Я не осознавал, что уже так поздно.

Иногда два слова могут звучать одинаково, но иметь совершенно разные значения, что может очень сбить с толку.

Можно мне

Неверно: “Можно мне”

Причина: Хотя «puedo tener» технически переводится как «Я могу иметь», это неправильный и естественный способ попросить что-то на испанском языке. Вместо этого мы используем «me puede dar» или «me puede traer».

Правильная форма: «Можете ли вы мне дать» или «Можете ли вы принести мне»

Пример: «Можно мне стакан воды, пожалуйста?»

Перевод: Можешь принести мне стакан воды, пожалуйста?

Понимая и избегая буквальных переводов, вы сможете более эффективно и естественно общаться на испанском языке. Продолжайте практиковаться и не бойтесь совершать ошибки – все это часть процесса обучения!

Полина Герез — переводчик, создатель контента и основатель Crack The Code, серии онлайн-курсов, посвященных языкам. Через свои социальные сети она помогает людям взглянуть на изучение языка с другой точки зрения благодаря своему увлекательному опыту. Инстаграм: паулинагерезм / ТИК Так: паугерез3 / ЮТ: Полина Герез

Перейти к эмитенту новости