Но что это за мем? Неделя мексиканских мемов

Если вы хотите понять мексиканский юмор – или хотя бы найти лучшие мексиканские мемы, которыми можно поделиться с друзьями – мы вам поможем! Вот подборка мемов этой недели с переводом, предысторией, любым отношением к текущим событиям и, надеюсь, хорошим смехом.

Перевод мема: «Я чувствую себя более ленивым, чем графический дизайнер Диснея».

Что это мем? Я выбрал этот мем по двум причинам: 1) он смешной и 2) я хотел отметить фразу «мне лень», что примерно означает: «Мне лень и я не хочу ничего делать». Как и голод, «лень» — это то, что нужно иметь, а не иметь. быть.

И вы должны признать: кто бы ни создавал эти постеры к фильмам, он определенно нашел свой стиль и придерживался его!

Перевод мема: «Мой сын не ест рыбу; чем я могу заменить его/его?» → «С котенком. Котята любят рыбу».

Что это мем? Это одна из тех шуток, которая больше подходит для испанского, чем для английского. Причина? Местоимение прямого объекта «вотмогло относиться либо к рыбе, либо к сыну, учитывая, что оба существительных мужского рода. Шутка, конечно, в том, что в ответе подменяется ребенок, а не рыбка.

«Мичи«» — милое слово, обозначающее «кошка», которое в основном используют любители кошек (гато и его миниатюрная форма, котенокэто слова, которые вы, вероятно, уже знаете для обозначения кошки).

Перевод мема: «Благодаря весьма уважительному клиенту я только что понял, что потратил больше года, говоря людям, чтобы они раздевались со мной (обнажались со мной), вместо того, чтобы проявлять терпение со мной (терпеть меня)».

Что это мем? Мы не единственные, кто делает ошибки во втором языке! В Латинской Америке есть много испаноязычных людей, которые работают в сфере обслуживания клиентов англоговорящего населения.

Вышеупомянутая ошибка не является особенно вопиющей, тем более что большинство англоговорящих людей даже не заметят опечатку. Конечно, это не так плохо, как в тот раз, когда я рассказал своему учителю испанского языка, что живу в оправдывает (презервативы) на улице (Примечание: вы не можете сократить слово «кондоминиум» на испанском языке так же, как на английском языке.).

Перевод мема: — Не уходи, еще только полночь! → «Но это последний комби в мой дом!”

Что это мем? Под «домом» в данном случае понимается «район», но неважно. Однажды комби перестань приходить, тебе не повезло.

«Комби– это фургоны, которые курсируют по автобусным маршрутам в течение дня (и часть в ночь). В моем родном городе, комби дополняют основные автобусные маршруты, когда в расписании автобусов много простоев, или полностью заменяют их, когда улицы слишком узки, чтобы проехать автобус. Когда вы садитесь в комби, вы платите водителю и садитесь (если можете) на одну из скамеек, расположенных вдоль салона. Когда придет время выходить, вы можете либо нажать красную кнопку на поручне, либо просто крикнуть: «Они падают!»

Перевод мема: «Это был год личностного роста». → «Личностный рост:»

Что это мем? К сожалению, это то, чему мы все, вероятно, можем сочувствовать: «личностный» рост нашего тела! Особенно с мексиканцем праздничный марафонкоторый только начинается, эти размеры вряд ли скоро снова уменьшатся.

Ну, всегда есть новогодние обещания!

Перевод мема: «расскажи мне что-нибудь, чего я не знаю» → «Первая буква предложения всегда должна быть заглавной».

Что это мем? Я знаю, что этот мем в некотором роде сексистский (и тот факт, что я нахожу его веселым, сочетается с общим дискомфортом моего поколения при публикации селфи, которые могут комментировать незнакомцы), но как такой же сноб грамматики и пунктуации, это заставило меня от души посмеяться!

Перевод мема: «Вы понимаете, что поступаете правильно, когда за вами каждый день приезжает машина стоимостью в три миллиона долларов».

Что это мем? Что за машина за три миллиона долларов? Да ведь вагон метро, ​​конечно!

Этот мем показался мне милее («нежный«, скажут большинство людей), чем смешно, поскольку оно напоминает нам об удивительных достижениях инфраструктуры и организации, доступных нам каждый день.

Современный общественный транспорт является довольно приятная сделка.

Перевод мема: «Да, да, отвали». (на коробке: «Хэллоуинское дерьмо»)

Что это мем? «К черту это«на самом деле может быть на 20% менее сильным, чем мой лучший английский перевод этой фразы – возможно, то, как британцы в фильмах говорят это так небрежно, как будто у них нет такой прочной пуританской истории?» Я хочу сказать, что это грубо, но вы это услышите.

В любом случае, в том виде, в котором оно используется выше (да, есть и другие значения!), это обычная пренебрежительная фраза, когда люди просто не хотят больше о чем-то слышать. Чингадерас также несколько грубоват, возможно, примерно на том же уровне, что и мой перевод.

Что ж, надо признать: мы готовы украшать Рождество, не так ли?

Сара ДеВрис — писательница и переводчик из Халапы, Веракрус. С ней можно связаться через ее сайт, sarahedevries.substack.com.

Перейти к эмитенту новости