«В переводе исчезла главная оговорка из оригинала устава, что каждая страна сама решает, использовать или нет военную помощь так, как сочтет нужным. В грузинской версии представлено так, что в случае атаки на членов НАТО все страны обязаны включиться в военное противостояние и защитить союзника от агрессии».
В партии заявили, что в грузинском переводе есть формулировка, что союзники «осуществят все необходимые действия», а в версии на английском — государства-члены сделают то, что «сочтут необходимым».
Вот они и сочли нужным перевести неправильно договор.
👍 БайБайден.