Трудности перевода: Темные жизни литературных героев | Новости Индии

«Человек – это нечто, что необходимо преодолеть. Человек — это веревка, натянутая между зверем и сверхчеловеком, веревка над бездной».
Это строки из популярной интерпретации учёного-классика, философа и критика культуры Фридриха Ницше. Первоначально написанные на немецком языке, эти философские причалы могли сломать оковы языковых барьеров и повлиять на поколения писателей и художников по всему миру только через тонкое и теневое искусство литературной литературы. перевод.
Пока наследие Ницше и его литературный гений живы, усилия литературные переводчики помочь великим идеям путешествовать по морям, а влияние окутано мраком.
Похожая судьба разделяет ряд литературных переводчиков из Лакхнау, которые отважились заняться этой областью с пылкой страстью, чтобы обогатить литературную сферу своим вкладом. Эти невоспетые герои являются носителями этого странного искусства, целью которого является глобализация литературных мыслей.
Несмотря на кажущееся безразличие к своему искусству и его борьбе в мире, где привычка к чтению резко падает, эти литературные переводчики все еще упорствуют.
«Перевод служит и обогащает оба языка — исходный, на котором художественный текст был написан автором, и другой, на который он переведен. Он устанавливает связь между двумя культурами и моделями мышления и тем самым продвигает концепцию «васудхаив кутумбкам». К сожалению, те, кто попадает в эту область, сталкиваются с проблемами и предубеждениями. И все же они упорствуют», — говорит бывший профессор Университета Лакхнау и эксперт по русскому языку Сабра Хабиб.
Известно, что Хабиб переводил произведения таких авторов, как Федор Достоевский, Лев Толстой и Александр Пушкин и других.

Артисты без сцены

Лучше всего искусство перевода описал американский писатель и кинорежиссер Пол Остер. «Переводчики — теневые герои литература,” он говорит.
Переводчикам приходится не только жонглировать тонкостями языков, но и проникать в шкуру автора, чтобы чувствовать его мыслительный процесс, чтобы не исказить замысел автора.
Как еще мы можем ожидать прочтения переведенных романов немецкого писателя-экзистенциалиста Франца Кафки или русского писателя Федора Достоевского, чьи произведения глубоко эзотеричны и пронизаны глубоким символизмом?
Литература и художественный перевод неразрывно связаны между собой. По сути, писатели создают художественное произведение или поэзию, заложенную в социальной, экономической и культурной реальности своей страны и проецирующую обобщение на мир. Задача переводчиков — вывести произведение из лингвистической оболочки и сделать его глобальным.
Их работа часто включает в себя гораздо больше, чем просто перевод предложений и синтаксиса с одного языка на другой. Это требует сложного искусства сохранения точности и двусмысленности исходного текста.
«Перевод — это искусство понять, в каком контексте фраза используется на одном языке и каково ее лучшее выражение на том, на который мы ее переводим», — говорит эксперт по венгерскому языку и поэт Индукант Ангирас.
Еще одним аспектом перевода прозы или поэзии является выбор правильного стиля, перекликающегося с оригинальным ритмом и тональностью предложений. Детализация сводится к выбору одного-единственного слова, которое подталкивает предложение в определенном направлении и гарантирует, что жизненность центральной идеи не будет потеряна.
Эксперт по немецкому языку из Лакнау Шипра Чатурведи вспоминает, какую боль и усилия потребовались, чтобы перевести небольшой отрывок прозы Франца Кафки под названием «Новый прокурор».
«Творчество Кафки глубоко многослойно и пронизано символизмом. Он использует аналогию с лошадью Александра, чтобы описать экзистенциалистский кризис нового адвоката, пришедшего в коллегию адвокатов. Иногда на перевод одной строчки уходили часы, а то и сутки. Мне пришлось исследовать лошадь Александра и использование лошади в качестве психического символа в еврейской теологии. Простой перевод с немецкого на хинди сделал бы это бредом и оказал бы Кафке медвежью услугу», — говорит она.
В то время как переводчикам приходится читать между строк, осваивать фразы и идиомы разных языков и играть роль лодочника, соединяющего два разных культурных берега, есть еще один парадокс, с которым им нужно бороться: войти в шкуру писателей, но не стать им в процесс.
«Когда я переводил «Преступление и наказание» Достоевского и выражал размышления каторжника о правопорядке, мне приходилось ощущать мытарства автора и его культурную обусловленность. Но в то же время мне пришлось напомнить себе, что это не моя идея, и ограничиться кровавыми словами, когда они приходят на ум», — добавляет Хабиб.

Тернистый путь

Литературные переводчики переносят нас в разные миры и позволяют представителям разных культур общаться друг с другом. Но безвестность — их судьба. То небольшое признание, которое они получают в своем узком кругу, омрачается борьбой, с которой им приходится сталкиваться.
«Мы занимаемся этим ради страсти. Затем страсть становится привычкой, и в конечном итоге вы преодолеваете разрыв между двумя культурами. И тем самым мы обогащаем литературу на обоих языках. Но такой чести мы никогда не удостаиваемся», — сетует Чатурведи.
Затруднительное положение Чатурведи не является чем-то необычным. А беспечность издателей усугубляет ситуацию.
«Вы продолжаете работать со своим сценарием, но почти никто не проявляет интереса, особенно если перевод на хинди. Читатели на хинди не знакомятся с различными мыслями и идеями из других частей мира или даже из Индии. Таким образом, издатели не находят масштабируемого рынка. Кроме того, многие не понимают, зачем вообще он (перевод) нужен», — добавляет Ангирас.
Большинство переводчиков сходятся во мнении, что использование этого утомительного искусства в качестве постоянной работы не окупится. Многие сетуют на то, что им не удается полностью посвятить себя этому. Некоторые выбирают академические круги, а другие даже бюрократию.
Адити Ядав, бюрократка из Министерства автомобильного транспорта и шоссейных дорог (MoRTH) из Лакхнау, должна найти баланс между своей требовательной бюрократической работой и жаждой литературы и переводов.
Утром она надевает шляпу технократа, вечером трепещет ее творческие крылья и переводит классику с хинди на английский.
«Это как прожить две жизни. И заниматься этим можно только из чистой страсти, и я хотела, чтобы так и оставалось», — добавляет она.
Еще одна проблема, с которой сталкиваются переводчики, — отсутствие литературной критики. Хотя произведения авторов регулярно рецензируются и критикуются, с переводом этого не происходит. Даже если некоторые рецензенты достаточно щедры, они мимолетно упоминают перевод и переводчика, второстепенно.
Прамод Ранджан, журналист и писатель, переводивший произведения Перияра Э.В. Рамасами с тамильского на хинди, считает, что, несмотря на то, что перевод является неотъемлемой частью литературы, он не пользуется достаточным покровительством со стороны литературного мира.
«Недостаток инструментов и руководств по стилю делает это искусство одиноким. Когда я переводил книгу Перияра о Рамаяне, я столкнулся с множеством проблем, пытаясь сделать ее правильно. Например, в различных племенных сообществах есть определенные божества, которые не являются ни богами, ни их аватарами, ни людьми. На хинди нет слова, которое бы выразило это. Это становится серьезной проблемой», — отмечает Ранджан.

Курс впереди

Несмотря на трудности, в постпандемическом мире есть луч надежды. Многие переводчики используют социальные сети для продвижения своей работы. Другие просматривают переводы и делятся своими знаниями об искусстве.
«Мы напрямую обращаемся к аудитории и надеемся, что она тоже найдет свой переломный момент», — говорит Ангирас.
«Должно быть больше семинаров и фестивалей, которые выдвигают переводчиков на передний план», — предлагает Ранджан.

Перейти к эмитенту новости